Los latinos son el nuevo público de las telenovelas de Taiwán
- Share via
La redacción de Los Angeles Times — Un spot promocional para una telenovela que traspasa culturas fue difundido este mes en KJLA canal 57 de lengua española. Los faros de un automóvil iluminan un par de piernas torneadas en tacones altos, seguidas por una imagen de una mujer sencillamente vestida y hablando ansiosamente por el teléfono de su casa.
Su esposo frunce el ceño ante una pantalla de computadora, y en el fondo, una mujer desnuda duerme sobre un sofá cubierta con tan sólo una manta. Todos los actores son taiwaneses. “Wea La Esposa Valiente, de lunes y viernes da medianoche, a una de la manana commencando el cinco de Octubre”, dice un anunciador. “¡Vea la Esposa Valiente, los Martes y Jueves a la medianoche, comenzando el 5 de octubre!”
“La Esposa Valiente” o “Xi Li Ren Qi” en chino, es el primer drama que el gobierno taiwanés ha doblado al español. Trece países de América Central y América del Sur han transmitido el programa desde el 2013 como parte de una iniciativa del gobierno taiwanés para promover la cultura taiwanesa.
Con una identidad nacional impugnada, ninguna relación formal con las grandes potencias y ninguna membresía en organizaciones internacionales como las Naciones Unidas, los funcionarios taiwaneses están probando una nueva estrategia: la diplomacia de las telenovelas. “Si hablamos de política todos los días, nadie escuchará”, dijo Steve Hsia, director general de la Oficina Económica y Cultural de Taipei en Los Angeles. “Si podemos acortar la distancia entre Taiwán y otros países a través de la cultura, eso es útil”.
Decidieron que “La Esposa Valiente”, un programa sobre una mujer lidiando con las secuelas de la infidelidad de su esposo, era el mejor embajador de la cultura taiwanesa y una empresa con sede en Los Angeles dobló la serie de 39 episodios al idioma español.